Páginas vistas en total

Seguidores

sábado, 4 de febrero de 2012

DUPARC: CHANSON TRISTE. GERARD SOUZAY



Hace un rato me he encontrado, en el buzón electrónico, un presente que me enviaba un alumno, un amigo de esos que son alumnos o viceversa: no hay nada mejor para el frío... La palabra «presente» encierra una hermosa homonimia: «El presente es el mejor presente»

Me enviaba B. una canción de Duparc, compositor francés desconocido no, lo siguiente. En gratitud a B. y a todos los demás que como B. son alumnos y amigos, y amigas y alumnas, etcétera, les invito a escuchar una mèlodie de Duparc. El poema pertenece a Jean Lahor y comienza diciendo: Dans ton coeur dort un clair de lune..., (En tu corazón duerme un claro de luna...,), lo cual me parece bellísimo. En la música, tenemos muchas indicaciones de expresión; así, al comienzo de esta partitura, escribe Duparc: Lent, avec un sentiment tendre et intime (Lento, con un sentimiento tierno e íntimo). Hay una indicación expresiva muy usual que se señala con la palabra italiana dolce; Duparc, en varios puntos de esta mèlodie escribe très doux, que, como todo el mundo imagina o sabe significa «muy dulce». ¿Cómo se ha de interpretar un pasaje, unas pocas notas, que lleve la indicación de molto dolce, très doux, o «muy dulce»?  Gerard Souzay nos da una lección magistral al respecto: en el minuto 1.02 aproximadamente, el texto dice: mon amour (amor mío), y Duparc escribe debajo de estas dos palabras tantas veces repetidas: très doux.

Henri Duparc: Chanson triste:




Así se interpreta un très doux, hay cosas, muchas cosas, que no se pueden explicar con palabras.

La partitura:

http://www.mediafire.com/?1yzf3sp2ym5bftd

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada