Páginas vistas en total

Seguidores

domingo, 16 de septiembre de 2012

JACQUES BREL - «LA VILLE S'ENDORMAIT»

«LA VILLE S'ENDORMAIT»
La ciudad se adormecía

La ville s'endormait / La ciudad se adormecía
Et j'en oublie le nom / Y su nombre se me olvida
Sur le fleuve en amont / Río arriba
Un coin de ciel brûlait / Un rincón de cielo ardía
La ville s'endormait / La ciudad se adormecía
Et j'en oublie le nom / Y su nombre se me olvida
Et la nuit peu à peu / Y la noche poco a poco
Et le temps arrêté / Y el tiempo estancado
Et mon cheval boueux / Y mi caballo fangoso
Et mon corps fatigué / Y mi cuerpo cansado
Et la nuit bleu à bleu / Y la noche de azul en azul
Et l'eau d'une fontaine / Y el agua de la fuente
Et quelques cris de haine / Y algunos gritos de odio
Versés par quelques vieux / Derramados por algunos viejos
Sur de plus vieilles qu'eux / Sobre más viejas que ellos
Dont le corps s'ensommeille / Cuyo cuerpo se adormila
La ville s'endormait / La ciudad se adormecía
Et j'en oublie le nom / Y su nombre se me olvida
Sur le fleuve en amont / Río arriba
Un coin de ciel brûlait / Un rincón de cielo ardía
La ville s'endormait / La ciudad se adormecía
Et j'en oublie le nom / Y su nombre se me olvida
Et mon cheval qui boit / Y mi caballo bebiendo
Et moi qui le regarde / Y yo que lo miro
Et ma soif qui prend garde / Y mi sed que tiene cuidado
Qu'elle ne se voit pas / Para no ser descubierta
Et la fontaine chante / Y la fuente canta
Et la fatigue plante / Y la fatiga clava
Son couteau dans mes reins / Su puñal en mis riñones
Et je fais celui-là / Y hago como aquel
Qui est son souverain / Que es su soberano
On m'attend quelque part / En algún lugar me esperan
Comme on attend le roi / Como un rey deseado
Mais on ne m'attend point / Pero en absoluto me esperan
Je sais depuis deja / Lo sé desde siempre
Que l'on meurt de hasard / Que morimos por azar
En allongeant les pas / Alargando el paso
La ville s'endormait / La ciudad se adormecía
Et j'en oublie le nom / Y su nombre se me olvida
Sur le fleuve en amont / Río arriba
Un coin de ciel brûlait /Un rincón de cielo ardía
La ville s'endormait / La ciudad se adormecía
Et j'en oublie le nom / Y su nombre se me olvida
Il est vrai que parfois près du soir / Es verdad que a veces llegando la noche
Les oiseaux ressemblent à des vagues / Los pájaros se asemejan a las olas
Et les vagues aux oiseaux / Y las olas a los pájaros
Et les hommes aux rires / Y los hombres a las risas
Et les rires aux sanglots / Y las risas a los sollozos
Il est vrai que souvent / Es verdad que a menudo
La mer se désenchante / El mar se desencanta
Je veux dire en cela / Quiero decir en esto
Qu'elle chante / Que canta
D'autres chants / Otros cantos
Que ceux que la mer chante / Que esos que el mar canta
Dans les livres d'enfants / En los libros infantiles
Mais les femmes toujours / Pero las mujeres siempre
Ne ressemblent qu'aux femmes / No se parecen más que a las mujeres
Et d'entre elles les connes / Y entre ellas las gilipollas
Ne ressemblent qu'aux connes / No se parecen más que a las gilipollas
Et je ne suis pas bien sûr / Y no estoy convencido
Comme chante un certain / Como dice alguno
Qu'elles soient l'avenir de l'homme / Que ellas sean el porvenir del hombre
La ville s'endormait / La ciudad se adormecía
Et j'en oublie le nom / Y su nombre se me olvida
Sur le fleuve en amont / Río arriba
Un coin de ciel brûlait / Un rincón de cielo ardía
La ville s'endormait / La ciudad se adormecía
Et j'en oublie le nom / Y su nombre se me olvida
Et vous êtes passée / Y habéis pasado
Demoiselle inconnue / Desconocida dama
À deux doigts d'être nue / Con vuestra desnudez oculta
Sous le lin qui dansait / Bajo el lino que bailaba
P. S. El texto y su traducción los he robado sin contemplaciones de http://leketje.blogspot.com.es/2011/04/la-ville-sendormait-la-ciudad-se.html. Tiempo atrás solicité permiso al dueño y autor del blog para utilizar una de sus traducciones. Esperé largo tiempo y no obtuve respuesta, tanto es así que, creo recordar, borré mi petición. Es un gran blog, sus traducciones siempre excelentes. Si por un casual su dueño y autor no quiere que utilice aquí lo que le he robado que me lo diga, lo borro y santas pascuas. Sólo un ruego: no me haga comparecer ante la SGAE, sea el personaje o personaja que a su frente se encuentre ahora. Sea como fuere, mi gratitud al traductor quede manifiesta.
 
P. S. II. En cuanto a las imágenes lo mismo de lo mismo.

6 comentarios:

  1. Sigo visitándole cuando puedo, que no es mucho, en todo caso insuficiente para escuchar todo lo que publica. A veces solo puedo pasar rápidamente y quiero dejar para despues algo que me interesa especialmente, como la entrada de Richter, a quien tuve la suerte de escuchar en Madrid hace unos años. Inolvidable. A veces me quedo irremediablemente, como con esta entrada de Brel, esa debilidad que descubrí en un programa de Radio 3 hace más de treinta años y, sobre todo, en las clases de mi profesora de francés Maite. Me enamoré de ella, pero solo lo supe muchos años más tarde.

    En cualquier caso vengo con algo de temor. Una de las últimas veces leí el nombre de Vallejo-Nágera y se me pusieron los pelos de punta. No pretendo ni mucho menos criticar a quien le lea, todo es lícito para aprender a convivir con la depresión, esa "amiga" inseparable, pero es que no soy capaz de separar el nombre de Vallejo-Nágera, siquiatra hijo, del de Vallejo-Nágera, siquiatra padre de biografía demencial. En fin, igual son cosas mías.

    En cualquier caso yo acabo de volver al bachillerato con el paisaje de las ciudades de Brel. Y eso no tiene precio. Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Anoche mismo, me acordaba de usted y le echaba de menos, me alegro de leerle de nuevo.
      Confieso que no tenía ni remota idea de la «carrera» del padre de Juan Antonio, llamado Antonio. Gracias a usted acabo de leer con gran pasmo cuatro cosas sobre él y no he podido seguir leyendo más. Es poco lo que he leído pero creo que más que suficiente para compartir su opinión. Creo que para este individuo viene al pelo el calificativo de «demencial». En todo caso, de su hijo, Juan Antonio, he leído un par de libritos que me resultaron de ayuda allá por 1997, cuando me detectaron que no viajaba solo, que para siempre iba a andar mi camino con esa «inseparable compañera» (no puedo llamarla amiga). No obstante me permito que insinuarle que lea no lo que dice Juan Antonio, sino la carta que le escribió su paciente Higinio, es asombrosa.
      Yo no descubrí a Brel en el instituto, un poco antes, cuando tendría unos doce años. Y este sí que es un «inseparable amigo» que no ha dejado de ir a mi lado todo el trecho desde entonces caminado. Si Maite le descubrió a Brel, seguro que tenía una gran sensibilidad y no me sorprende que se quedara usted con una bomba de amor de relojería que explotase a su tiempo.
      Gracias a usted por su comentario

      Eliminar
  2. Carlos:
    Qué agregar a tanta pasión? Por deformación profesional te diré que ofrezco mis humildes servicios de abogado para demostrar , ante quien fuere, que no has robado nada.
    La belleza no se roba, diría, entre tantas otras cosas. Patrocinaría sí , como tú lo haces, los más grandes agradecimientos a quienes nos acercan -sobre todo a los que hemos pasado vergûenza en tierras galas con nuestro pobre francés aprendido a los golpes y por necesidad: es que , por ejemplo, " L´homme revoltè " sólo llegó a estas tierras en francés- traducciones imperiosamente necesarias a nuestro corazón.
    Carlos, Dios nos crea y nosotros nos juntamos. Chet, Brel, la pasión y seguramente muchas cosas más.
    GRACIAS, una vez más.

    Julio, desde la muy fiel y reconquistadora San Felipe y Santiago de Montevideo. ( Nombre que nos dieron en 1806, cuando los ingleses se nos vinieron encima) ( Luego se fueron quedando igual, pero esa, es otra historia)
    P.D.: Alguna cosilla, pequeñísima, muy osadamente, la habría traducido en otro sentido, pero, ya se sabe: "traduttore tradittore"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es muy bonito eso que dices, que «la belleza no se roba». Y me viene a la cabeza esos robos de grandes pinturas, esas que permitieron a sus autores morir en una muy acaudalada miseria y hoy se les atribuye un precio de millones de dólares. No quiero seguir con lo que pienso al respecto...
      Gracias a Internet, y también para ti a Dios, nos descubrimos, y compartimos, y nos comunicamos, es un prodigio y un gran motivo de alegría.
      También yo hubiera cambiado cosas de la traducción, pero eso sí que me parecía mal; tal como está me parece que dice todo lo que ha de decir y sólo puedo que dar las gracias de todo corazón a esa otra persona a la que también le gusta Brel y hace el esfuerzo de acercarlo a la comunidad internáutica.
      Gracias a ti, Julio, siempre gracias a ti.

      Eliminar
  3. Carlos, me encontré a Brel en mi paseo habitual por los parques de le Plat Pays y me mandó muchos recuerdos para usted y me dijo que felicitase por partida doble y una vez más al creador de este blog por seguir acordándose de él; à vous.

    Ici en Wallonie tout le monde adore Jacques Brel, c´est très dommage qu´en Espagne il n´est pas trop connu. Mais avec votre soutien on découvre toujours la bonne musique. Merci beaucoup une outre fois pour cette belle chanson :D
    Salut et à bientot!

    Luik

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Qué suerte la tuya, si le ves otro día exprésale mi gratitud por su saludo pero sobre todo por su legado. Hace tantísimos años que casi cada día revolotea por mi mente, aunque sea por un instante, una palabra, un intervalo, un acorde, de mi adorado Jacques.

      Aquí, en la España, seguiremos intentando poner cada cosa en su sitio, gota a gota, grano a grano, de agua o de vino, de arena o de trigo, aunque el sol malo y el viento malo se empeñen en secar y llevarse nuestro modesto pero firme trabajo de cada día.

      Muchas gracias por tan bonito comentario

      Eliminar