Páginas vistas en total

Seguidores

viernes, 21 de septiembre de 2012

JACQUES BREL «LE PROCHAIN AMOUR»

Por mucho que se diga nunca se elogiará suficiente a los músicos que había detrás de Jacques Brel. Tanto intérpretes como, sobre todo, arreglistas, eran músicos de primer orden. Esto no menoscaba un ápice la grandeza de Brel, más bien al contrario, músicos de tan alta calidad no se hubieran prestado a trabajar con un cualquiera. Una vez más, y pido disculpas por adelantado, no he tenido más remedio que traducir yo mismo el texto. De esta canción se hicieron varias versiones, no sé cuántas. Yo traigo dos. Ni qué decir tiene que es una de mis muchas preferidas de este músico poeta que fue el gran Jacques.


LE PROCHAIN AMOUR
1961

On a beau faire on a beau dire
Qu'un homme averti en vaut deux
On a beau faire on a beau dire
Ça fait du bien d'être amoureux

Je sais pourtant que ce prochain amour
Sera pour moi la prochaine défaite
Je sais déjà à l'entrée de la fête
La feuille morte que sera le petit jour
Je sais je sais sans savoir ton prénom
Que je serai ta prochaine capture
Je sais déjà que c'est par leur murmure
Que les étangs mettent les fleuves en prison

Mais on a beau faire mais on a beau dire
Qu'un homme averti en vaut deux
On a beau faire on a beau dire
Ça fait du bien d'être amoureux

Je sais pourtant que ce prochain amour
Ne vivra pas jusqu'au prochain été
Je sais déjà que le temps des baisers
Pour deux chemins ne durent qu'un carrefour
Je sais je sais que ce prochain bonheur
Sera pour moi la prochaine des guerres
Je sais déjà cette affreuse prière
Qu'il faut pleurer quand l'autre est le vainqueur

Mais on a beau faire mais on a beau dire
Qu'un homme averti en vaut deux
On a beau faire on a beau dire
Ça fait du bien d'être amoureux

Je sais pourtant que ce prochain amour
Sera pour nous de vivre un nouveau règne
Dont nous croirons tous deux porter les chaînes
Dont nous croirons que l'autre a le velours
Je sais je sais que ma tendre faiblesse
Fera de nous des navires ennemis
Mais mon coeur sait des navires ennemis
Partant ensemble pour pêcher la tendresse

Car on a beau faire car on a beau dire
Qu'un homme averti en vaut deux
On a beau dire
Ça fait du bien d'être amoureux.
 


EL PRÓXIMO AMOR

Por mucho que se quiera y se diga
Que hombre prevenido vale por dos
Por mucho que se quiera y se diga
Queda bien estar enamorado

Yo sé, yo sé, que ese próximo amor
Será para mí la próxima derrota
Yo ya sé al empezar la fiesta
que será una hoja muerta al amanecer.
Yo sé, yo sé, sin saber tu nombre
Que voy a ser tu próxima captura
Ya sé que es por sus murmullos
Que los estanques recluyen los ríos.

Pero por mucho que se quiera y se diga
Que hombre prevenido vale por dos
Por mucho que se quiera y se diga
Queda bien estar enamorado

Yo sé, yo sé, que ese próximo amor
No vivirá más que hasta el próximo verano
Yo ya sé que el tiempo de los besos
Para dos caminos no dura más que hasta un cruce
Yo sé, yo sé, que ese próximo gozo
Será para mí la próxima de las guerras
Ya sé esa terrible oración
Que hay que llorar cuando el otro es el ganador

Pero por mucho que se quiera y se diga
Que hombre prevenido vale por dos
Por mucho que se quiera y se diga
Queda bien estar enamorado

Yo sé, yo sé, que ese próximo amor
Será para nosotros vivir un nuevo reino
En el que ambos creeremos portar las cadenas
En el que ambos creeremos que el otro lleva el terciopelo
Yo sé, yo sé, que mi tierna debilidad
Hará de nosotros naves enemigas
Pero mi corazón sabe de naves enemigas
Que parten juntas a pescar la ternura

Aunque por mucho que se quiera y se diga
Que hombre prevenido vale por dos
Por mucho que se quiera y se diga
Queda bien estar enamorado

2 comentarios:

  1. Carlos:
    Si correspondiere y tuviere la autoridad para hacerlo, suscribiría tu traducción. No agrego, que sería temerario, sólo recuerdo: hay una versión en catalá de Serrat en Banda Sonora d´un temps d´un pais.
    Brel forma parte del Olimpo del Alma para sus coetáneos y adyacentes. Creo que me cuento entre sus adyacencias, a pesar de que, como tú has escrito aquí, ya tengo los años por detrás.
    GRACIAS-
    Abrazo uruguayo.

    Julio

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por tu apoyo, Julio. Traducir es, como el título de Eco, "Decir casi lo mismo". Cuando se trata de texto con sentido poético el "casi", en ocasiones, adopta unas dimensiones difíciles de evaluar por el "correo", no sabes muy bien cuánto has perdido por el camino.

      Tengo la impresión de que aquí en España Brel no tiene el relieve que creo merece. Bueno, en realidad, tengo la impresión de que aquí en España...

      Un abrazo otoñal

      Eliminar