Páginas vistas en total

Seguidores

domingo, 23 de septiembre de 2012

PUSHKIN - CHOPIN / POEMAS - NOCTURNOS (Selección)




















Pushkin y Chopin fueron dos grandes artistas de una importancia capital en la evolución de sus respectivas artes. Casi contemporáneos, también sus vidas tuvieron similitudes, como la brevedad y las circunstancias trágicas que las rodearon. Me gustaría esta tarde mostrarles algunos poemas del primero y algunos nocturnos del segundo. Un nocturno es una pieza musical para piano de carácter libre y no demasiado extensa, líricas y frecuentemente constituidas por una melodía cantabile  y un acompañamiento basado principalmente por arpegios, es decir, acordes cuyas notas se van tocando una tras otra, no a la vez, ascendente y descendentemente. Tanto los poemas de Pushkin como la música de Chopin tienen un carácter melancólico, triste cuando no dramático, recogido, intimista. La traducciones corren a cargo de Víctor Gallego Ballestero (GREDOS) y los nocturnos están interpretados por Li Yundi, pianista chino más conocido po la inversión de su nombre, Yundi-Li. 

***

He sobrevivido a mis deseos,
he desamparado mis ilusiones,
me quedan sólo los tormentos,
los frutos de mi vacío corazón.

Las tempestades de la cruel fortuna
han marchitado mi floreciente corona;
paso los días triste y solitario,
esperando el momento de mi fin.

Así, vencida por el frío postrero,
cuando resuena el silbido invernal de la tormenta,
sola en la desnuda rama
tiembla una tardía hoja.

(1821)

Nº 15 in F minor, op. 48, nº 2

***

Yazgo en húmedo calabozo.
Un aguilucho criado en cautividad,
mi triste compañero, agitando las alas
picotea su sangrienta comida.

De pronto la deja y mira por la ventana,
como si hubiera pensado lo mismo que yo:
con sus miradas y sus gritos me llama
y parece susurrarme: «¡Volemos!

¡Somos aves libres: vamos: amigo!
¡Allá, tras las nubes, a la blanca montaña,
allá donde brilla la faz de la mar,
allá donde paseemos a solas el viento... y yo!»

(1822)

Nº 13 in C minor, op. 48, nº 1

El carro de la vida

Aunque a veces la carga es pesada,
el carro avanza ligero;
el intrépido cochero, el canoso tiempo,
no se baja del pescante.

Nos acomodamos por la mañana en el carro,
alegres de partirnos la cabeza,
y, despreciando el placer y la pereza,
gritamos: ¡Adelante...!

A mediodía se ha esfumado ya el arrojo;
trastornados por la fatiga y aterrados
por las pendientes y los barrancos,
gritamos: ¡más despacio, loco!

El carro sigue su marcha; ya la tarde,
a su carrera acostumbrados, soñolientos,
buscamos posada para la noche,
mientras el tiempo azuza a los caballos.

(1823)
Nº 5 in F# Op. 15, nº 2

***

Si la vida te engaña,
no te aflijas, no te enfades.
Acepta resignado los pesares:
la alegría, créelo, pronto llegará.

El corazón vive en el futuro,
no en el desolado presente:
todo es fugaz, todo se pierde,
y se hace precioso en el recuerdo.

(1825)

Nº 17 in B Op. 62, nº 1

Versos compuestos de noche,
(durante el insomnio)

No puedo dormir; ninguna luz titila.
La oscuridad y el importuno sueño me rodean.
El monótono tintineo del reloj
a mi vera resuena en soledad.
Murmuro mujeril de la Parca,
latido de la dormida noche,
ajetreo ratonil de la vida...
¿Por qué me inquietas de este modo?
¿Cuál es tu sentido, enfadoso murmullo?
¿El reproche o el descontento
de algún día perdido?
¿Qué es lo que quieres de mí?
¿Eres una llamada o un presagio?
Ansío comprenderte,
penetrar tu significado...

(1830)

Nº 20 in C# minor Op. posth.

***

Y me dirán con pérfida sonrisa:
mire, es usted un poeta estrafalario e hipócrita.
Asevera que la gloria no le importa,
que le parece cosa ridícula y vana.
-Entonces, ¿para qué escribe? -¿Yo? Para mí mismo.
-En ese caso, ¿por qué publica? -Por dinero. -¡Oh, Dios mío,
qué vergüenza! -Pues ¿qué hay de malo?

(1835)

Nº 4 in F Op. 15, nº 1

***

Olvidadas ya la libertad y la floresta,
el pardillo enjaulado que me acompaña
picotea el grano, se refresca con agua,
y con una canción entretiene la vida.

(1836)

Nº 8 in Db Op. 27, nº 2

7 comentarios:

  1. Hola
    Me llamo Carla y tengo un directorio web. Me ha encantado tu blog! Tienes unos post muy interesantes, te felicito!. Buen trabajo, por ello me encantaría contar con tu sitio en mi directorio, para que mis visitantes entren a tu web y obtengas mayor tráfico.
    Si estás de acuerdo házmelo saber.
    PD: mi email es: mendezcarla90@gmail.com
    Carla.

    ResponderEliminar
  2. Carlos:
    La música que has subido, maravillosa, como siempre, ya la atesoro.
    Las fotos -en sí mismas- hacen que cualquier comentario me convierta en un idiota.

    Pero, por mucho,lo que más me ha alegrado es tu actividad incesante en el Blog. Se ve que tus huesos han pactado una tregua, en favor del alma.

    GRACIAS

    Abrazo uruguayo.

    Julio

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo mejor de este blog es comentarios como el tuyo que vienen a demostrar que no es vano, que hay personas que aprecian y se deleitan con la música, las imágenes, los poemas.

      ¿Sabes? No están, al fin y al cabo, demasiado separados los huesos y el alma.

      Nuevos médicos y nuevos tratamientos, junto con el comienzo del curso, me impiden dedicar más tiempo al blog. La vida, cada vez más difícil.

      Gracias a ti, Julio.

      Un abrazo desde el Mediterráneo

      Eliminar
  3. Bonita música ésta de los Nocturnos de F. Chopin. Aunque he de confesarle que tenía pavor a encontrar entre las obras escogidas el segundo nocturno en Mi b M.

    Ese nocturno es al romanticismo lo que la Serenata Nocturna de Mozart a los anuncios de la Enciclopedia Espasa.

    Es una pena que ciertas músicas sean vejadas y manoseadas vilmente por ciertos intereses comerciales.

    Desde mi modesta posición de observador de su blog me permito hacerle la petición o sugerencia de alguna entrada más específica sobre Chopin. Quizás entrando al trapo con sus Baladas.

    Y como dicen los polacos: Dobranoc y Robota to glupota¡¡

    P.D. Me encantaron también los poemas. Nos brinda auténticas perlas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hasta en el nocturno que usted temía, si pudiéramos olvidarlo y escucharlo ex novo interpretado sin melindres y con sabiduría, honradez y respeto, encontraríamos el gran arte de ese gran genio que fue el pobre de Chopin.

      Hace mucho tiempo que deseo escribir una entrada dedicada exclusivamente a Chopin, compositor que considero uno de los más importantes de la historia. Sus baladas, ya que las menciona, son sublimes. Pero el tiempo, el escaso y precioso tiempo...

      He recurrido al traductor de Google y no me ha aclarado mucho las cosas: ¿sería tan amable de traducirnos esa enigmática frase?

      Gracias por su comentario y reciba un afectuoso saludo

      Eliminar
    2. Dzien dobry.

      Le aclaro esa frase con mucho gusto.

      Robota to glupota( la l debería llevar una especie de línea cruzándola porque no es una "verdadera" l, sino una especie de vocal pronunciada más o menos como una u; es decir, pronunciaríamos "guupota") viene a significar el Trabajo, qué tontería.

      Frase que estaba impresa en los vasitos con los cuales los polacos se toman innumerables "chupitos" de vodka.

      Ni comentar la proverbial afinidad de este pueblo con la bebida espiritosa ni la endiablada dificultad del idioma polaco.

      Coincido en que el Nocturno es muy bello pero, desgraciadamente, se lo han cargado de tanto usarlo.

      Esperaremos pacientemente esa entrada sobre Chopin. Tómese su tiempo que hay crisis para Rato.

      Un cordial saludo

      Eliminar
    3. Vaya con los polacos, ¡no saben ellos!: "El trabajo, qué tontería", difícilmente se puede decir más con tan poco.

      No sé por qué son tan dados al vodka, los polacos. Hay varias teorías: que si antiguamente el agua estaba contaminada, que si el frío... ¿Tendrá que ver también lo muy maltratados que han estado por todos los lados y en todos los tiempos? ¡Pobre Polonia!

      Muchas gracias por su inestimable participación. Y por ilustrarnos un poco en tan enrevesado idioma.

      Un cordial saludo

      Eliminar