Páginas vistas en total

Seguidores

jueves, 19 de marzo de 2015

ROBERT GRAVES · ... como un ladrón o igual que un dios,...

 
EL AMOR PERDIDO

TANTO aguza sus ojos la desdicha
que puede ver las hojas o la hierba
crecer a cada instante; puede ver
claramente a través de un grueso muro,
o contemplar cómo el inquieto espíritu puede
huir de la garganta de un muerto.

Puede oír a dos condados de distancia
y escuchar tus palabras antes de que hables.
La cochinilla y el débil clamor del gusano
resuenan en su triste oído;
y un ruido que, de tan leve, es increíble:
el que hace la hierba cuando bebe,
lo que hablan las lombrices,
el gruñido de las hormigas que acometen
cargas gigantescas por motivos de honor,
el crujido de sus tendones, su resuello,
el zumbido de las arañas cuando tejen,
y los menudos susurros, farfullos y suspiros
de ociosas larvas y de moscas.

Tanto aguza a este hombre la desdicha
que vaga como un ladrón o igual que un dios,
dentro y fuera, abajo, arriba,
buscando sin cesar su amor perdido.

El cofre del tesoro (1919)

LOST LOVE
HIS eyes are quickened so with grief,
He can watch a grass or leaf
Every instant grow: he can
Clearly through a flint wall see,
Or watch the startled spirit flee
From the throat of a dead man.
Across two counties he can hear
And catch your words before you speak.
The woodlouse or the maggot’s weak
Clamour rings in his sad ear,
And noise so slight it would surpass
Credence — drinking sound of grass,
Worm talk, clashing jaws of moth
Chumbling holes in cloth:
The groan of ants who undertake
Gigantic loads for honour's sake
(Their sinews creak, their breath comes thin);
Whir of spiders when they spin,
And minute whispering, mumbling, sighs
Of idle grubs and flies.
This man is quickened so with grief.
He wanders god-like or like thief
Inside and out, below, above,
Without relief seeking lost love.

Treasure Box (1909)

Robert Graves POEMAS
Edición  y traducción de
Antonio Rivero Taravillo
COLECCIÓN LA CRUZ DEL SUR · EDITORIAL PRE-TEXTOS
MADRID · BUENOS AIRES · VALENCIA · 2005